Công ty TNHH Tư vấn Du Học và Dịch thuật Việt Úc Châu

Công ty TNHH Tư vấn Du Học và Dịch thuật Việt Úc Châu


Doanh nghiệp dịch thuật đang bị thả nổi

Với số lượng hàng trăm doanh nghiệp đang hoạt động về lĩnh vực dịch thuật trên địa bàn Hà Nội thì việc quản lý không đơn giản. Trong khi đó, thủ tục cấp phép cho một doanh nghiệp với ngành nghề kinh doanh là dịch thuật lại khá dễ dàng…

Sở Kế hoạch - Đầu tư: Chỉ có trách nhiệm cấp phép !

Hồ sơ đăng ký kinh doanh (ĐKKD) đối với doanh nghiệp tư nhân được quy định tại Nghị định 88/2006/NĐ-CP ngày 29-8-2006 của Chính phủ chỉ bao gồm: Giấy đề nghị ĐKKD lập theo mẫu do Bộ Kế hoạch - Đầu tư quy định, bản sao hợp lệ của một trong các giấy tờ chứng thực cá nhân hợp pháp của chủ doanh nghiệp tư nhân, văn bản xác nhận vốn pháp định của cơ quan, tổ chức có thẩm quyền đối với doanh nghiệp kinh doanh ngành nghề mà theo quy định của pháp luật phải có vốn pháp định…

Còn đối với Công ty TNHH một thành viên, hồ sơ ĐKKD ngoài các giấy tờ trên phải có thêm dự thảo Điều lệ công ty có chữ ký của chủ sở hữu công ty, danh sách người đại diện theo ủy quyền đối với công ty TNHH một thành viên, văn bản ủy quyền của chủ sở hữu cho người được ủy quyền đối với trường hợp sở hữu công ty là tổ chức…

Theo thông tin từ Phòng Đăng ký kinh doanh - Sở Kế hoạch và Đầu tư Hà Nội, do dịch thuật không phải là ngành nghề kinh doanh có điều kiện nên chủ doanh nghiêp không cần có chứng chỉ hành nghề.

Hiện nay, Sở Kế hoạch và Đầu tư chỉ có chức năng xem xét hồ sơ và cấp giấy phép kinh doanh đối với các doanh nghiệp đủ điều kiện, còn việc quản lý hoạt động của các đơn vị này thì do các cơ quan chuyên môn khác chịu trách nhiệm!

Sở Tư pháp - “chưa có chế tài xử lý”!

Trao đổi với ông Phạm Thanh Cao - Trưởng phòng Bổ trợ tư pháp - Sở Tư pháp Hà Nội, chúng tôi được biết, trước đây, theo Nghị định 75/NĐ-CP, hoạt động dịch thuật do Phòng Công chứng quản lý, các dịch thuật viên hoạt động trên cơ sở ký hợp đồng với các phòng công chứng này.

Tuy vậy, từ khi Nghị định 79/2007/NĐ-CP ra đời thì việc chứng thực bản sao, chữ ký chuyển về các xã, phường. Phòng Tư pháp các quận, huyện, thị xã, thành phố trực thuộc tỉnh chỉ có trách nhiệm xác nhận chữ ký người dịch trong các giấy tờ, văn bản từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt hoặc ngược lại, chứng thực chữ ký trong các giấy tờ, văn bản bằng tiếng nước ngoài.

Trong khi đó, các quy định về tiêu chuẩn của dịch thuật viên còn rất chung chung và mơ hồ, họ chỉ cần “thông thạo tiếng nước ngoài cần dịch, phải cam đoan và chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch”, còn việc xác định thế nào là thông thạo tiếng nước ngoài, chịu trách nhiệm gì thì vẫn chưa có văn bản nào đề cập đến…

Do vậy, hiện nay đang tồn tại thực trạng là người dịch không có ai quản lý, họ hoạt động dựa trên sự thỏa thuận với người có nhu cầu dịch.

Bên cạnh đó, phí dịch thuật cũng được đặt ra khá tùy tiện. Nó phụ thuộc và sự thỏa thuận giữa người dịch và khách hàng chứ không tuân theo một quy định chung nào.

Do vậy đã xuất hiện tình trạng với cùng một bản dịch nhưng mỗi nơi thu phí một kiểu. Với những bản dịch chất lượng thấp, lỗi đã khá rõ ràng, người yêu cầu dịch chỉ còn cách đề nghị dịch lại hoặc mang đến nơi khác, còn việc đòi lại tiền hay yêu cầu các doanh nghiệp dịch thuật bồi thường là điều… không tưởng.

Với những bản dịch phức tạp, chất lượng của các bản dịch này thường chỉ có người dịch và công chứng viên biết! Do đó, có không ít trường hợp khách hàng bị rơi vào tình trạng “dở khóc, dở cười” khi đã mất không ít tiền cho các công ty dịch thuật, nhưng khi mang bản dịch đi công chứng thì bị trả lại với lí do dịch không chính xác.

Đến khi quay lại nơi dịch, họ vẫn khẳng định như đinh đóng cột rằng bản dịch của họ không có sai sót nào!

Một số vấn đề bất cập nêu trên đã được Sở Tư pháp Hà Nội đề cập đến trong Báo cáo sơ kết triển khai thực hiện Nghị định 79 về công tác chứng thực trên địa bàn thành phố Hà Nội, trong đó nhấn mạnh: “Nghị định 79 chưa quy định về quản lý người làm công tác dịch thuật (cộng tác viên dịch thuật) và biểu phí, lệ phí dịch thuật.

Mặc dù Nghị định quy định người dịch chịu trách nhiệm về nội dung bản dịch nhưng nếu đội ngũ dịch thuật viên được quản lí thì sẽ giúp cơ quan có thẩm quyền chứng thực và công dân an tâm hơn về tính chính xác của nội dung bản dịch các văn bản, giấy tờ tiếng nước ngoài.

Ngoài ra, do không có quy định cụ thể về biểu phí dịch thuật nên các dịch thuật viên thu phí dịch thuật tràn lan, không thống nhất, cao hơn rất nhiều so với phí, lệ phí chứng thực, gây sự hiểu lầm của công dân với cơ quan nhà nước có thẩm quyền chứng thực”.

Trước tình hình trên, để việc thực hiện Nghị định 79 thực sự có hiệu quả, trong thời gian tới, đề nghị Sở Tư pháp Hà Nội và các cơ quan liên quan cần tiến hành kiểm tra tổng thể tại các quận huyện về hoạt động, cách thức làm việc của các đơn vị dịch thuật. Trên cơ sở đó, có kiến nghị với thành phố đề xuất biện pháp quản lý hoạt động của các đơn vị này trong thời gian sớm nhất!

Trích Báo An Ninh Thủ Đô - Huệ Anh

Tags: , , , ,


Ghi nhận xét - ý kiến



Clients serving - Laws observing - Tuân thủ pháp luật - Phục vụ hết mình