Công ty TNHH Tư vấn Du Học và Dịch thuật Việt Úc Châu

Công ty TNHH Tư vấn Du Học và Dịch thuật Việt Úc Châu


FAQ

Hiện giờ thủ tục để đăng ký đi lao động Úc như thế nào?

Úc hiện là nước khuyến khích di dân, dân số của Úc hiện nay là 18 triệu dân, tuy là nước rộng đứng hàng thứ năm trên thế giới (trong khi dân số của VN là 80 triệu dân) nhưng là một nước tiên tiến nên Úc đòi hỏi kỹ năng tay nghề rất cao, trên 6 năm kinh nghiệm, ngoài ra, để đạt được visa định cư của Úc, người lao động phải có IETLS từ 5 trở lên. Một số trường hợp của công ty chúng tôi làm trước đây không đòi hỏi IELTS bởi lẽ từ ngày 1/7/2007, Di trú Úc đòi hỏi chính xác IETLS 4.5 cho visa lao động và không chấp nhận cụm từ “ or equivalent” nữa. Hy vọng, quý vị chuẩn bị cho mình một vốn tiếng Anh tốt để tham dự chương trình trên, bởi lẽ, lao động của Úc đang cực kỳ khan hiếm, bạn có thể kiếm được công việc với mức tối thiểu 42,000AUD/năm (quy định của Di trú Úc).

Tôi muốn đi du lịch Nauy, hồ sơ có phải dịch ra tiếng Nauy không và dịch những thứ gì?

Hiện tại, rất nhiều người VIệt có nhu cầu du lịch ra nước ngoài, bởi điều kiện vật chất tài chính ngày càng tốt hơn, nhưng với quy định của các lãnh sự, bắt buộc quý vị cũng phải chuẩn bị hồ sơ một cách tốt nhất. Bộ phận tư vấn khách hàng của công ty Việt Úc Châu có thể giúp các bạn chuẩn bị hồ sơ, thực hiện việc dịch thuật đáp ứng được yêu cầu của các lãnh sự này với giá cả phù hợp thị trường. Ngoài ra, còn liên kết với văn phòng luật sư để hướng dẫn điền đơn cho khách hàng.
Website lãnh sự Nauy

Tôi kết hôn với một người Pháp, lãnh sự Pháp đưa cho tôi giấy hướng dẫn bằng tiếng Pháp, tôi chuẩn bị những giấy tờ này ra sao?

Bộ phận tư vấn Việt Úc Châu có thể tư vấn cặn kẽ cho bạn về vấn đề này. Bạn cần dịch những giấy tờ gì, bạn cần phải chuẩn bị hồ sơ phía bên người chồng bạn những gì, ngoài ra, để giấy tờ được phía bên chính quyền Việt nam chấp nhận, bạn cần phải thực hiện những bước như thế nào, chúng tôi sẽ tư vấn cho bạn và thực hiện bản dịch được những cơ quan chức năng này chấp nhận với đội ngũ phiên dịch đã được cơ quan có thẩm quyền công nhận, tránh trường hợp bị trả lại vì văn bản không đúng thẩm quyền, trái pháp luật.
Website lãnh sự Pháp

Tôi đã ly hôn, hiện nay xin kết hôn lần thứ hai. Tôi có cần dịch thêm bản án ly hôn không để nộp cho Lãnh sự Pháp không? Bản án ly hôn của tôi rất dài, hơn 10trang, tôi có thể trích dịch được không? Trong bản án co nhiều chi tiết riêng tư mà tôi không muốn dịch hết, tôi cần phải làm gì?

Có hai trường hợp, nếu bạn là người Pháp, và bản án đã được ghi chú trong khai sinh, bạn không cần phải dịch giấy ly hôn.

Nếu bạn là người VIệt nam, bạn nhất thiết phải dịch giấy ly hôn nói trên để chứng minh tình trạng độc thân của mình, ngoài ra còn cần phải có giấy chứng nhận độc thân, kể từ thời gian ly hôn đến nay, không kết hôn lại. Nếu giấy ly hôn của tòa án quá chi tiết, bạn có thể đến tòa án thụ lý , và yêu cầu trích lục, Nội dung trích lục chỉ có nêu rõ bạn và người vợ/ chồng cũ đã ly hôn, như thế bạn sẽ giảm được nhiều chi phí và thời gian cho việc dịch thuật.

Những chi tiết khác, chúng tôi cần phải xem hồ sơ của bạn mới có thể hướng dẫn được cụ thể hơn.

Tôi đã dịch bản khai sinh tại một Phòng tư pháp tại tỉnh Tiền Giang, nhưng tại sao Lãnh sự pháp không chấp nhận và chuyển chúng tôi dịch lại. Tôi đến công ty Việt Úc Châu, ở đây nhân viên của công ty lại bắt chúng tôi phải đi trích lục khai sinh lại? Như thế có là trái pháp luật, trong khi khai sinh của chúng tôi được cấp từ năm 1968?

Trong trường hợp của bạn, viêc trích lục lại khai sinh là cần thiết theo quy định của Lãnh sự Pháp, Theo luật của nước Pháp, khai sinh được trích lục mới mỗi ba tháng để nắm rõ về tình hình nhân thân của đương sự. Chúng tôi nắm rõ những quy định này, nên mới hướng dẫn cho bạn như vậy, mong được sự hợp tác của bạn để hồ sơ bạn được tiêp nhận bởi Viên chức lãnh sự được tốt hơn.

Mỗi lãnh sự có những quy tắc, quy định làm việc khác nhau, tốt hơn hết là chúng ta nên tuân thủ theo luật pháp của nước mà chúng ta xin visa để tạo điều kiện thuận lợi chung trong khi làm việc với họ. Rất mong sự thông cảm của quý vị.
Website lãnh sự Pháp

Tôi đi dịch một bản về xây dựng, tôi thấy một khách hàng khác dịch về bảng điểm du học, học bạ, bằng cấp. Một khách hàng khác lại dịch văn bản chuyên về vi tính, Vậy công ty Việt Úc Châu chuyên về vấn đề gì? Mỗi công ty có một sự chuyên biệt, không nên ôm đồm nhiều lĩnh vực dễ bị kém chuyên môn hóa.

Xin cảm ơn sự góp ý rất chân thành của khách hàng nêu trên.. Mỗi người ai cũng có một chuyên ngành và đi theo chuyên ngành mình đang làm, thật khó có ai có thể nắm vững chuyên môn của nhiều ngành. Chính vì lý do đó, Việt Úc Châu đã mời những ai có chuyên ngành và có trình độ ngoại ngữ tương ứng để thực hiện việc dịch thuật.

Phụ trách về xây dựng, chúng tôi có một cộng tác viên hiện đang công tác tại một công ty xây dựng nước ngoài, trực tiếp thực hiện việc thi công, công trường. anh nắm rõ lĩnh vực mà anh dịch thuật. Bằng cấp và bảng điểm của công ty được thực hiện bởi những giảng viên hiện đang công tác tại các trường đại học lớn của TP HCM như Đại học sư phạm, Đại học Kinh tê, Đại học Nông lâm…

Ngoài ra hiện nay, chúng tôi đang cố gắng xây dựng một đội ngũ phiên dịch mạnh và có trình độ chuyên ngành như nêu trên đây, Chúng tôi mở rộng cộng tác cho những ai có chuyên ngành và có trình độ tiếng Anh có thể cùng chúng tôi hỗ trợ các đơn vị trong phát triển hợp tác quốc tế, mang lại lợi nhuận cho đất nước và cho cá nhân. Có như thế, chúng ta mới cùng phát triển.

Tôi thấy bản dịch Tốt nghiệp Trung cấp của tôi bị dịch là Diploma, và khi yêu cầu PDV của Việt Úc Châu dịch lại là Degree thì bị từ chối, tôi rất muốn phản ánh ý kiến này đến lãnh đạo công ty để xem xét lại và trả lời thỏa đáng cho tôi

Chúng tôi đã làm việc với phiên dịch viên về vấn đề này một cách cặn kẽ, chúng tôi xin trả lời bạn như sau: Bằng tốt nghiệp Trung cấp được dịch là Diploma là dành cho những ai học từ 2.5 năm trở xuống, và hoàn toàn phù hợp với chương trình học của bạn. Nếu từ 3 năm trở lên đến 4 năm sẽ được cấp bằng Cao đẳng và Đại học gọi là Degree. Điều này, có muốn hay không, chúng tôi cũng không thể thay đổi cho bạn được vì Phiên dịch viên phải đảm bảo tính trung thực của bản dịch, đó là uy tín, thể hiện trình độ của họ và họ chịu trách nhiệm trước pháp luật, trước cơ quan chứng thực chữ ký

Ngoài ra, ngay cả viên chức lãnh sự hay các bộ phận xét duyệt bằng cấp, họ cũng nắm được bản tiếng Việt tương ứng thông qua thư ký hay phiên dịch của họ (vì lý do đó mà họ luôn đòi hỏi bản dịch tiếng Việt phải được đính kèm bản tiếng Anh). Việc làm đúng theo bản gốc, chỉ có một ý nghĩa duy nhất là thực hiện bản dịch để đem đến lợi ích tốt nhất cho bạn. Giả sử, nếu do yêu cầu của bạn chúng tôi đổi cụm từ Degree cho bạn, khi họ phát hiện ra sự thay đổi từ bản gốc tiếng Việt, họ sẽ xem rằng bạn cố ý làm trái luật, hồ sơ của bạn ít có cơ hội thành công hơn rất nhiều!

Chúng tôi giữ gìn uy tín của mình, cũng là tạo thuận lợi cho các lãnh sự khi xét duyệt hồ sơ, đồng thời cũng giúp bạn làm đúng theo pháp luật…. Một khi lãnh sự đã phát hiện ra những sai sót mà họ cho là cố ý, hồ sơ bạn được xét một cách thiếu thiện chí, và kết quả không khi nào tốt được.

Tôi chỉ khuyên các bạn trẻ khi nhìn một sự việc, đừng tự vội cho là sai mà phải nghiên cứu thêm, để nhìn thấy cái đúng của vấn đề, và cái mình cho là sai, vẫn có lý do để thấy được cái đúng.

Tôi thấy giá dịch thuật của Việt Úc Châu theo quảng cáo là giá cả phù hợp với thị trường có nghĩa là sao? Theo tôi thấy thì giá dịch như thế là cao!!!

Xin trích dẫn lời của TS Nguyễn Sĩ Dũng đăng trên báo Tuổi trẻ :
“ Nếu xây dựng một ngôi nhà tình nghĩa, (đủ tình và đủ nghĩa) cần chi phí hết 20 triệu đồng, nhưng chúng ta chỉ có đầu tư 3-5 triệu đồng, thì đó không phải là tiết kiệm. Cũng tương tự như vậy, nếu dịch một trang tài liệu tiếng Anh, có giá thị trường là 100.000 đồng, nhưng ta chỉ đề ra định mức là 50,000đồng, thì đó cũng không phải là tiết kiệm. Trong cả hai trường hợp, điều không thể tránh khỏi là chất lượng sẽ phải hy sinh phù hợp với chi phí hoặc số lượng. hậu quả của việc hy sinh chất lượng, cũng như việc khai báo gian dối sẽ rất nặng nề.”

Như vậy, giá phù hợp với giá thị trường là giá tương xứng với chất xám người phiên dịch bỏ ra để có được bản dịch được đánh giá là chất lượng. Chúng tôi không so sánh với những bản dịch tay ngang, hay dịch theo kiểu máy móc, thiếu đầu tư, thiếu trình độ. Và tự tin rằng với chất lượng dịch thuật, với biểu giá dịch thuật hiện nay là có tính cạnh tranh cao nhất.

Xin cho biết giá dịch thuật của Công ty VIệt Úc Châu được xây dựng trên cơ sở nào?

Biểu giá của công ty Việt Úc Châu được xây dựng dựa trên biểu giá của các Phòng Công chứng trước đây nghĩa là theo giá của Thông tư 93/2001/TTLT/BTC-BTP ngày 21/11/2001 của BTC và BTP và Quyết định số 228/2004/QĐ-UB ngày 06/10/2004 của UBND TP.HCM.

Ngoài ra, biểu giá dịch được xây dựng phù hợp với từng loại văn bản, đơn giản, trung bình và phức tạp, tức là tính trên mức độ đầu tư chất xám và trình độ của người phiên dịch. Có những bản dịch chuyên ngành như xây dựng, địa chất, tài chính, điều lệ…. giá cao hơn bản dịch thông thường, nhưng qua khảo sát của chúng tôi vẫn còn thấp hơn các đơn vị dịch thuật khác.

Anh tôi là Việt kiều Mỹ, anh về đây làm việc và muốn đổi bằng lái xe hai bánh và xe hơi, Chúng tôi cần phải dịch những giấy tờ gì?

Trước hết bạn cần xem kỹ hướng dẫn của Sở giao thông công chính dưới đây về việc đổi bằng lái xe nước ngoài. Sau đó, bạn dịch giấy tờ bằng tiếng nước ngoài ra tiếng Việt, một số lưu ý về việc dịch thuật chúng tôi sẽ hướng dẫn cho bạn khi dịch tại Việt Úc Châu. Sau khi chuẩn bị hồ sơ đầy đủ, bạn sẽ nộp tại chi nhánh Sở Giao thông công chính số 252 Lý Chính Thắng, P9, Quận 3, ( chứ không phải tại Sở 63 Lý Tự Trọng) với mức phí là 30,000VND và thời gian là 7 ngày làm việc. Chúc bạn tiến hành thuận tiện mọi thủ tục nêu trên.
Website Sở giao thông công chính



Clients serving - Laws observing - Tuân thủ pháp luật - Phục vụ hết mình
Cộng đồng online Mỹ Tho - Tiền Giang | truong mam non||trường mầm non||tư vấn du học||dich thuat cong chung| thiet ke web hai phong ||thiet ke website hai phong ||thiết kế website hải phòng|| thiết kế web hải phòng